logowanie
wtorek, 28 marzec 2017 r.
 
Michael Jackson biography, photo, video
 Szukaj
Michael Jackson biography, photo, video
Michael Jackson biography, photo, video
Wyrazy obcego pochodzenia
Warszawska ulica z właściwym sobie humorem podchodziła do nieuchronnych zapożyczeń z języków obcych. Można zaobserwować następujące prawidłowości w asymilacji obcego słownictwa:

a) PRZEINACZANIE WYRAZÓW (przypadkowe i nie)
  • lawirowy - rewirowy
  • abcas - obcas
  • makaran - makaron
  • styryna - stearyna
  • prewatny - prywatny
  • inkoguto – incognito
  • perypetia Pragi – peryferia Pragi
  • inspekt historyczny – aspekt historyczny
  • prosektorium muzyczne – konserwatorium muzyczne
  • fisharmonia małżeńskiego pożycia - harmonia małżeńskiego pożycia
  • książę Kantu – książę Kentu
  • książę Wanilii – książę Walii

b) ZAPOŻYCZENIA(?) ZWROTÓW

przepraszam za pardą, la donna nie mobile, parle franse, da pache z cizią

c) PRZENIESIENIE NAZW NA INNE OBIEKTY

Zastosowanie wyrażeń obcojęzycznych w innym niż oryginalne znaczeniu odbywa się zazwyczaj na podstawie najróżniejszych skojarzeń:
  • kanarek – miejski omnibus (malowane na żółto)
  • protestant – ten, któremu zaprotestowano weksel
  • hycel – najtańszy gatunek kiełbasy sporządzonej z krwi i kaszy
  • salceson – policjant
  • cyrk – areszt
  • tunel – podrzędna knajpa
  • cyferblat - twarz

d) ZAPOŻYCZENIA Z JIDYSZ

W XIX wieku ludność żydowska stanowiła 1/3 ludności Warszawy, stąd jej wpływ na gwarę warszawską był bezsprzeczny. Oto przykłady niektórych zapożyczeń: goj, ganef, puryc, kojfnąć, meches, miglanc, kiepełe, szajgec, itd.
 
Babaryba
Michael Jackson biography, photo, video